東南亞的華人姓氏唸法還真是有趣!
多年前,英文很差的我,因為業務需要,只得硬著頭皮打電話到馬來西亞的一個小島──沙勞越,請求一位會說中文的蔡先生協助。
我跟總機小姐說:「May I talk to Mr.蔡?」沒料到對方卻回我一長串英文,我猜意思似乎是說沒有這個人。但不可能啊!難道我唸的音不標準?
於是我換個方式問,「Can you speak Chinese?」後來換一位會說中文的小姐,再次表明要找Mr.蔡時,她也是說無此人,我不死心,再次請她確認是否有位會說中文的Mr.蔡,終於她回答:「只有Mr.ㄘㄨㄚ、,沒有Mr.蔡!」原來,他們的中文姓氏是用台語發音。早說嘛,台語可是我的母語呢!
爾後因品質問題,必須再跟那邊一位會說中文的先生聯繫。談話中,對方提及自己沒讀過華語學校,所以不會看中文,隨後又補了一句:「妳以為我姓陳,就讀過華語學校嗎?」姓陳?我事先並不知他姓陳,看他email地址顯示是「Gary Tan」,也沒有「Chen」這個字啊。
不過,自從有了上次的經驗,我立即會意過來,「Tan」!又是台語發音!難怪當我說要找Gary Tan (ㄊㄤ、) 時,對方是唸成Gary Tan (ㄉㄤ、) 。嘖!又學到一次乖了!
如此說來,新加坡也有一位客戶叫「Mr. Ng」,「Ng」我想不用多說,以此類推,大家一定都知道他姓什麼了吧?(答案揭曉:就是「黃」啦~)
全站熱搜
留言列表